Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer dileseydik, elbette her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا ف۪ي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذ۪يراًۘ
Ve lev şi'na le beasna fi kulli karyetin nezira.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2şi'nabiz dileseydikشيا
3lebeasnagönderirdikبعث
4fi
5kulliherكلل
6karyetinkenteقري
7neziranbir uyarıcıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dileseydik elbette her şehre bir uyarıcı gönderirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer dileseydik, elbette her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tercihi farklı yapsaydık (her topluluk yerine*) her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem eğer dilemiş olsaydık, (geçmişte olduğu gibi) elbette her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dileseydik elbette her köye bir uyarıcı gönderirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer dileseydik, (önceki çağlarda olduğu gibi) her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilese idik elbet her köyde bir nezir gönderir idik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

  • Gültekin Onan

    Eğer dilemış olsaydık her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.

  • İbni Kesir

    Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer dileseydik her şehirde bir uyarıcı ba's ederdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer dileseydik, elbette her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.

  • Progressive Muslims

    And if We wish, We could send to every town a warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had We willed, We would have raised up in every city a warner;

  • Aisha Bewley

    If We had wished We could have sent a warner to every town.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we willed, we could have sent to every community a warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif We wish, We could send to every town a warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wish, We could send to every town a warner.