Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Yaptığım çağrı için; sizden, Rabbinizin yolunu seçmenizi istemekten başka bir ücret istemiyorum."

قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَٓاءَ اَنْ يَتَّخِذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً
Kul ma es'elukum aleyhi min ecrin illa men şae en yettehıze ila rabbihi sebila.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ma
3eselukumistemiyorumسال
4aleyhisizden
5minhiçbir
6ecrinücretاجر
7illadışında
8men
9şa'eistemenizشيا
10en
11yettehizetutmakاخذ
12ilavaran
13rabbihiRabbineربب
14sebilenyoluسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Bunun için, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı isteyen kimseler olmanız dışında herhangi bir karşılık istemiyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Buna karşılık sizden, Rabbine (giden) bir yol tutmayı dileyen kimse(ler olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Efendisine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Yaptığım çağrı için; sizden, Rabbinizin yolunu seçmenizi istemekten başka bir ücret istemiyorum."*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Kimseden bir şey beklemiyorum*. Benim beklediğim sadece gayret gösterenin Sahibine giden yola girmesidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Bunun için, isteyen kimsenin, Efendisine eriştiren bir yol edinmesinden başka bir karşılık istemiyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Peygamber!) "Ben bu (davet) karşılığında, dileyen kimsenin Rabbine doğru bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret talep etmiyorum" de!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler (olmanızı) istiyorum."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Bunun için sizden, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasından başka bir karşılık istemiyorum!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ben buna karşılık sizden dileyen kimsenin, Rabbine giden yolu tutmasından başka herhangi bir ücret istemiyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben buna karşı sizden bir ecir değil, ancak rabbına bir yol tutmak istiyen kimseler istiyorum" de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum" de.

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ben buna karşılık, rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden biz ücret istemiyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Ben bu (tebliğıma) karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine (doğru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum).

  • İbni Kesir

    De ki: Buna karşılık ben, sizden bir ücret değil, sadece Rabbıma doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ben, bu göreve karşılık sizden bir ücret değil; ancak, Rabbine giden yolu tutan kimseler olmanızı istiyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Sizden, karşılık olarak sadece, Rabbinize ulaştıran yolu bulmanızı istiyorum!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Yaptığım çağrı için; sizden, Rabb'inizin yolunu seçmenizi istemekten başka bir ücret istemiyorum."*

  • Progressive Muslims

    Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I ask not of you for it any reward save that whoso wills might take to his Lord a path.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I do not ask you for any wage for it – only that anyone who wants to should make his way towards his Lord. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."