Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökte burçlar yapan ve orada bir Çerağ ve aydınlatan Ay'ı yapan ne mübarektir.

تَبَارَكَ الَّذ۪ي جَعَلَ فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجاً وَجَعَلَ ف۪يهَا سِرَاجاً وَقَمَراً مُن۪يراً
Tebarekellezi ceale fis semai burucen ve ceale fiha siracen ve kameren munira.
#kelimeanlamkök
1tebarakeyücedirبرك
2lleziO ki
3cealeyaptıجعل
4fi
5s-semaigökteسمو
6burucenburçlarبرج
7ve cealeve var ettiجعل
8fihaorada
9siracenbir kandilسرج
10ve kameranve bir ayقمر
11muniranaydınlatıcıنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gökte burçları var eden, onların ortasında bir ışık kaynağı ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gökte burçlar var eden, orada bir kandil (güneş) ve aydınlatan bir ay yaratan (Allah) yüceler yücesidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğe takım yıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gökte burçlar yapan ve orada bir Çerağ* ve aydınlatan Ay'ı yapan ne mübarektir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökte burçlar (yıldız kümeleri) oluşturan, içine bir kandili (Güneşi) ve ışık yansıtan Ay'ı koyan Allah bereketin ve iyiliğin kaynağıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne yücedir ki, gökte yıldız kümeleri oluşturmuş; orada bir ışık kaynağı ve aydınlatıcı bir ay yapmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göğe büyük yıldız kümeleri serpiştiren, yine oraya (güneş gibi) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir ışık yansıtıcı yerleştiren Allah ne yüce bir bereket kaynağıdır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne kutlu, ne yücedir, O ki gökte burçlar yaptı, içlerinde bir kandil, bir de nurlu bir ay astı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren, ve yine oraya (parlak) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerleştiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göğe burçlar yerleştiren, orada bir ışık kaynağı (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratanın şanı çok yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ne yücedir o ki Semada burclar yapmış, hem içlerinde bir kandil, bir de nurlu bir ay asmış

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yücedir O ki, gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti.

  • Gültekin Onan

    Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Tanrı) ne yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gökde burçlar yaratan, onların içinde bir çerağ ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın şanı ne yücedir!

  • İbni Kesir

    Gökte burçlar var eden, orada bir çerağ ve aydınlatan ayı var eden ne yücedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökte burçlar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay'ı yaratan ne kadar yücedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gökte burçlar yaratan, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay yerleştiren Allah, yüceler yücesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne Yücedir O ki, gökte BURÇLAR meydana getirdi; orada bir nur saçan (parlak ışık - enerji kaynağı Güneş) ve nuru yansıtan kamer (ışık yansıtıcı Ay) oluşturdu (her birinin işlevi vardır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğe takımyıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gökte burçlar yapan ve orada bir Çerağ* ve aydınlatan Ay'ı yapan ne cömerttir.

  • Progressive Muslims

    Blessed is the One Who made towers in the universe and He made in it a beacon and a shining moon.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Blessed be He who has made in the sky constellations, and made therein a torch, and an illuminating moon.

  • Aisha Bewley

    Blessed be He who placed constellations in the sky and put a blazing lamp and shining moon among them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Blessed is the One Who made towers in the heaven and He made in it a lamp and an illuminating moon.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Blessed is the One Who made galaxies in the universe and He made in it a beacon and a shining moon.