Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam." derler.

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذ۪ينَ يَمْشُونَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْناً وَاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَاماً
Ve ibadur rahmanillezine yemşune alel ardı hevnen ve iza hatabehumul cahilune kalu selama.
#kelimeanlamkök
1ve ibaduve kullarıعبد
2r-rahmaniRahman'ınرحم
3ellezineöyle kimselerdir ki
4yemşuneyürürlerمشي
5ala
6l-erdiyeryüzündeارض
7hevnenmütevazi olarakهون
8ve izane zaman ki
9hatabehumukendilerine laf atarsaخطب
10l-cahilunecahillerجهل
11kaluderlerقول
12selamenSelamسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rahman'ın has kulları yeryüzünde vakarla yürürler. Cahil kimseler onlara laf attığında, "Selam" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rahmân'ın (iyi) kulları, yeryüzünde tevazu ile yürür ve o cahiller (müşrikler) onlara laf attığında ‘Selam!' diyip (geçer)ler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam."* derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rahmanın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürüyen kimselerdir. Kendini bilmezler onlara sataşınca "size selamet* dileriz(selamün aleyküm)." derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bağışlayanın kulları, yeryüzünde alçakgönüllü olarak yürürler. Bilisizler kendilerine söz attıklarında; "Selam!" derler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rahman'ın has kulları olan kimseler, yeryüzünde vakarlı bi tevazu ile yürürler ve cahillerle muhatap olduklarında "Selam" der (geçer)ler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Rahman'ın kulları; O kimseler ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahiller kendilerine laf attıkları zaman "Selametle!" derler;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rahman'ın has kulları ki, onlar yeryüzünde tevazu ve vekar içinde yürürler ve ne zaman kötü niyetli, dar kafalı kimseler kendilerine laf atacak olsa, (sadece) selam! derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rahman'ın kulları, yeryüzünde vakar ve tevazu ile yürüyen kimselerdir. Cahiller onlara laf attıkları zaman, "selam!" der (geçer)ler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o Rahmanın kulları: onlar ki Arzın üzerinde mülayemetle yürürler ve cahiller kendilerine laf attığı vakıt selametle... derler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler.

  • Gültekin Onan

    O Rahmanın kulları, yeıyüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O çok esirgeyen (Allah'ın haas) kulları, ki onlar yer (yüzün) de vekaar ve tevazu ile yürürler, kendilerine beyinsizler (hoşa gitmeyecek) laflar atdığı zaman "Selam (etle" de (yib geçe) rler.

  • İbni Kesir

    Rahman'ın kulları, onlardır ki; yeryüzünde mütevazi olarak yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman, selam, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rahman'ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllü olarak yürürler. Cahiller kendilerine laf attıklarında ise "Selam!" deyip geçerler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rahman'ın has kulları o kimselerdir ki onlar yerde tevazu ile yürürler. Cahiller kendilerine laf atarsa "Selametle!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rahman'ın kulları (Esma hakikatlerinin şuurunda olanlar) arzda (beden yaşamında) benliksiz ve şuurlu yaşarlar.. . Cahiller (hakikatten perdeliler) onlara sataştıklarında: "Selam!" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam."* derler.

  • Progressive Muslims

    And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the servants of the Almighty are they who walk upon the earth modestly, and when the ignorant address them, they speak peace;

  • Aisha Bewley

    The slaves of the All-Merciful are those who walk lightly on the earth and, who, when the ignorant speak to them, say, ‘Peace’;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe servants of the Almighty who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say: "Peace."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The servants of the Gracious who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say, "Peace."