Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir zamanlar Rabb'in, zalim halka gitmesi için Musa'ya seslenmişti.

وَاِذْ نَادٰى رَبُّكَ مُوسٰٓى اَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِم۪ينَۙ
Ve iz nada rabbuke musa eni'til kavmez zalimin.
#kelimeanlamkök
1ve izhani
2nadaseslenmiştiندو
3rabbukeRabbinربب
4musaMusa'ya
5enidiye
6'tigitاتي
7l-kavmekavmineقوم
8z-zaliminezalimlerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hani Rabbin Musa'ya, "O zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hala sakınmayacaklar mı onlar?" diye seslenmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11) Hani Rabbin, Musa'ya "Zalim topluma, yani Firavun'un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?" diye seslenmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir zamanlar Efendin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir zamanlar Rabb'in, zalim halka gitmesi için Musa'ya seslenmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün Rabbin Musa'ya şöyle seslendi: "yanlışlar içinde olan şu toplumun yanına var,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendin, Musa'ya, şöyle seslenmişti: "Haksızlık yapan o topluma git!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar Rabbin Musa'ya şöyle nida etmişti: "Şu zalimler güruhuna git;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin Musa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir vakit Rabbin Musa'ya şöyle seslendi: "Git o zalim kavme!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa'ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-11) Hani Rabbin, Musa'ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Başlarına geleceklerden hala korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir vakıt da rabbın, Musaya nida buyurdu: git o zalim kavme dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"

  • Gültekin Onan

    Hani senin rabbin Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (10-11) Hani Rabbin Musaya: "O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haala (fenalıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?" diye nida etmişdi.

  • İbni Kesir

    Hani Rabbın Musa'ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani Rabbin, Musa'ya: -Zalim kavme git! diye seslenmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) Bir vakit de Rabbin Musa'ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, "hakkı inkardan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Rabbin Musa'ya: "Zalimler topluluğuna git!" diye nida etmişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: 'O zalim topluma git.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir zamanlar Rabb'in, zalim toplumuna gitmesi için Musa'ya seslenmişti.

  • Progressive Muslims

    And when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when thy Lord called Moses: “Go thou to the wrongdoing people,

  • Aisha Bewley

    When your Lord called out to Musa: ‘Go to the wrongdoing people,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen your Lord called to Moses: "Go to the people who are wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked."