Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gerçek bir dostumuz da."

وَلَا صَد۪يقٍ حَم۪يمٍ
Ve la sadikın hamim.
#kelimeanlamkök
1ve lave yoktur
2sadikinbir dostumuzصدق
3hamiminsıcakحمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yakın bir dost da yok.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ne de yakın bir dostumuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gerçek bir dostumuz da."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne de bir can dostu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ne de yakın bir dostumuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne de yürekten bir dost.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne sıcak, samimi bir dostumuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ne de candan, yakın bir dost."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ne de sadık bir dost!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ne de candan bir dostumuz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Candan bir dostumuz da yok."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne de yakın bir sadik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ne de sıcak bir dostumuz."

  • Gültekin Onan

    "Ne de candan, yakın bir dost."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "ne de candan bir dost yok".

  • İbni Kesir

    Ve sıcak bir dostumuz da yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sıcak bir dost da yok..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Güveneceğimiz bir dostumuz da yok. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ne de yakın bir dostumuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gerçek bir dostumuz da."

  • Progressive Muslims

    "Nor a close friend. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Nor sincere loyal friend.

  • Aisha Bewley

    we do not have a single loyal friend.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Nor a single close friend.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Nora close friend."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Nor a close friend."