Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onların tercihlerini belirleyici ben değilim. " dedi.

قَالَ وَمَا عِلْم۪ي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَۚ
Kale ve ma ilmi bima kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2ve mave
3ilmiben bilmemعلم
4bimaşeyleri
5kanuolduklarıكون
6yea'meluneonların yapıyorعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Nuh) şöyle demişti: "Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.*" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Onların gerçekte ne yaptıkları konusunda bir bilgim yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Onların neler yaptıklarını ben bilemem!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Nuh) "Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh, şöyle dedi: "Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Nuuh): "Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur" dedi.

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (112-113) Nuh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.*" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "And what knowledge do I have of what they used to do"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “And what knowledge have I of what they did?

  • Aisha Bewley

    He said, ‘What do I know about what they have been doing?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "How do I know what they did?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What knowledge do I have of what they used to do?"