Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

اِنْ اَنَا۬ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۜ
İn ene illa nezirun mubin.
#kelimeanlamkök
1indeğilim
2enaben
3illabaşka
4nezirunbir uyarıcı(dan)نذر
5mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben sadece açık uyarılarda bulunan bir kişiyim" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ben, apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben ancak açık, bir nezirim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Gültekin Onan

    "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim".

  • İbni Kesir

    Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

  • Progressive Muslims

    "I am but a clear warner. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I am only a clear warner.”

  • Aisha Bewley

    I am only a clear warner. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am no more than a clarifying warner."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I am but a clear warner."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I am but a clear warner."