Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Nuh! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle taşlananlardan olursun!" dediler.

قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ۬ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُوم۪ينَۜ
Kalu le in lem tentehi ya nuhule tekunenne minel mercumin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2leineğer
3lem
4tentehivazgeçmezsenنهي
5ya nuhuNuh
6letekunennemutlaka olacaksınكون
7mine-dan
8l-mercuminetaşlananlar-رجم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Ey Nuh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi) şöyle demişti: "Ey Nuh! (Bu davandan) vazgeçmezsen (iyi bil ki) kovulmuşlardan olacaksın!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Nuh! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle taşlananlardan* olursun!" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bak Nuh, dediler; eğer bu işten vazgeçmezsen, taşlanarak öldürülenlerden olursun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey Nuh!" dediler; "Buna son vermezsen, kesinlikle taşlanacaksın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ey Nuh!" dediler, "Eğer buna bir son vermezsen, taşlana(rak susturula)caksın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Ey Nuh, eğer vazgeçmezsen, kesinlikle taşlanmışlardan olacaksın!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Ey Nuh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen ya Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler ki: "Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın".

  • İbni Kesir

    Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar: "Nuh! Bizi dinle! Eğer bu davadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Nuh! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle taşlananlardan olursun!" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “If thou cease not, O Noah, thou wilt be of those stoned.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Nuh, if you do not desist you will be stoned. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "If you do not cease, O Noah, you will be of those who are stoned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned."