Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa, "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يُكَذِّبُونِۜ
Kale rabbi inni ehafu en yukezzibun.
#kelimeanlamkök
1kale(Musa) dediقول
2rabbiRabbimربب
3innişüphesiz ben
4ehafukorkuyorumخوف
5endiye
6yukezzibunibeni yalanlayacaklarكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa şöyle dedi: "Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) şöyle demişti: "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Efendim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa, "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı yerine koyarlar diye korkuyorum.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Efendim! Aslında, beni yalanlamalarından korkuyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa): "Rabbim!" dedi, "Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Demişti ki Musa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa) dedi ki: "Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, dedi ki: "Rabbim, onların beni tekzib edeceklerinden cidden korkarım".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-13) "Ya Rabbi" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa, "Rabb'im! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, I fear that they would deny me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: I fear that they will deny me,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, I fear they will deny me

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, I fear that they would deny me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, I fear that they would deny me."