Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra geride kalanları boğduk.

ثُمَّ اَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاق۪ينَۜ
Summe agrakna ba'dul bakin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2egraknaboğdukغرق
3bea'dubunun ardındanبعد
4l-bakinegeride kalanlarıبقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da geride kalanları (suda) boğmuştuk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra geride kalanları boğduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra geri kalan herkesi suda boğduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, geride kalanları boğduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra dışta kalanları boğduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra da geride kalanları suda boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da arkasından kalanları garkettik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

  • Gültekin Onan

    Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.

  • İbni Kesir

    Sonra geride kalanları suda boğduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra geride kalanları da suda boğduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Arkasından geride kalanları da suda boğduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra geride kalanları boğduk.

  • Progressive Muslims

    Then after that We drowned the rest.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We drowned thereafter those remaining.

  • Aisha Bewley

    Then afterwards We drowned the rest.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we drowned the others.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thenafter that We drowned the rest.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then after that We drowned the rest.