Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları dolan gemide kurtardık.

فَاَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِۚ
Fe enceynahu ve men meahu fil fulkil meşhun.
#kelimeanlamkök
1feenceynahubiz de onu kurtardıkنجو
2ve menve bulunanları
3meahuonunla beraber
4fiiçinde
5l-fulkigemiفلك
6l-meşhunidoluشحن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz de onu ve beraberindekileri dolu gemide (taşıyarak) kurtarmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları dolan gemide kurtardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun üzerine onu ve beraberindekilerini yüklü geminin içinde kurtardık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, Onu ve Onunla birlikte olanları, yüklü bir geminin içinde kurtardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, onu ve beraberindekileri yükünü almış olan o gemiyle kurtardık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine Biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bunun üzerine Biz de, onu ve onunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken biz onu ve beraberindekileri dolu geminin içinde (taşıyıp) kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.

  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selamete erdirdik.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine Biz de, onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz de Onu ve Onunla beraber olan kimselerle dolu gemiyle, onları kurtardık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları dolan gemide kurtardık.

  • Progressive Muslims

    So We saved him and those who were with him in the charged Ship.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We delivered him and those with him in the laden ship.

  • Aisha Bewley

    So We rescued him and those with him in the loaded ship.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We saved him and those who were with him in the charged ship.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We saved him and those who were with him in the charged Ship.