Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ هُودٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum ehuhum hudun e la tettekun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemiştiقول
3lehumonlara
4ehuhumkardeşleriاخو
5hudunHudهود
6ela
7tettekunekorunmaz mısınız?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kardeşleri Hud, onlara şöyle dedi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: "Yanlışlardan sakınmaz mısınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşleri Hud, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hud şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kardeşleri Hud onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kardeşleri Hud o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, kardeşleri Hud onlara: "Artık, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani kardeşleri Hud, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ki kardeşleri Hud onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.

  • Gültekin Onan

    Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani biraderleri Hud onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,

  • İbni Kesir

    Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kardeşleri Hud onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani kardeşleri Hud onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız (korunun; takva elde edin!)?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Hud onlara demişti ki, 'Erdemli davranmaz mısınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Progressive Muslims

    For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When their brother Hūd said to them: “Will you not be in prudent fear?

  • Aisha Bewley

    when their brother Hud said to them, ‘Will you not have taqwa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their brother Hood said to them: "Will you not be righteous?"