Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve bahçelerle ve pınarlarla."

وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍۚ
Ve cennatin ve uyun.
#kelimeanlamkök
1ve cennatinve bahçelerجنن
2ve uyuninve çeşmelerعين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bahçeler ve pınarlar verdi."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (132, 133, 134) Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Üstelik bahçeler, pınarlar..."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve bahçelerle ve pınarlarla."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bahçeler ve pınarlarla desteklemiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bahçeler ve pınarlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    dahası, bağlar-bahçeler ve pınarlar (lutfeden Zat'a)...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bahçeler, pınarlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bahçeler ve pınarlar da."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    size bahçeler ve pınarlar veren (Allah'tan yana)...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah'a karşı gelmekten sakının."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cennet gibi bağlar, bahçeler, menba'lar ile size imdad buyurmakta

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bahçeler, çeşmeler."

  • Gültekin Onan

    "Bahçeler ve pınarlar da."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (133-134) "Size davarlar, oğullar", "Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun".

  • İbni Kesir

    Bahçeler ve çeşmelerle.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bahçeler ve pınarlar sundu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (131-135) Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bahçeler, pınarlar.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Üstelik bahçeler, pınarlar...'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ve bahçelerle ve pınarlarla."

  • Progressive Muslims

    "And gardens and springs. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And gardens and springs.

  • Aisha Bewley

    and gardens and clear springs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And gardens and springs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andgardens and springs."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Gardens and springs."