Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, azaba uğratılacak da değiliz."

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَۚ
Ve ma nahnu bi muazzebin.
#kelimeanlamkök
1ve mave değiliz
2nehnubiz
3bimuazzebineazaba uğratılacakعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz" deyip onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz asla azaba uğratılacak da değiliz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz, cezalandırılacak da değiliz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, azaba uğratılacak da değiliz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama biz azaba uğrayacak değiliz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Zaten cezaya uğratılacak değiliz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz azaba uğratılacak değiliz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve biz azab görecek de değiliz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz azaba uğratılacak değiliz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Biz azaba uğratılacak da değiliz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz ta'zib olunmayız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz azaba uğratılacak değiliz."

  • Gültekin Onan

    "Ve biz azab görecek de değiliz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz azaba uğratılacaklar da değiliz".

  • İbni Kesir

    Hem biz, azaba uğratılacak da değiliz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, azaba uğrayacak değiliz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Biz azaba da çarpılmayacağız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz, cezalandırılacak da değiliz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz, azaba uğratılacak da değiliz."

  • Progressive Muslims

    "And we are not going to be punished. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we are not to be punished.”

  • Aisha Bewley

    We are not going to be punished. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "No retribution will ever befall us."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andwe are not going to be punished."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We are not going to be punished."