Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar."

اَلَّذ۪ينَ يُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Ellezine yufsidune fil ardı ve la yuslihun.
#kelimeanlamkök
1ellezinekimselerin
2yufsidunebozgunculuk yapanفسد
3fi
4l-erdiyeryüzündeارض
5ve lave
6yuslihuneıslah etmeyenlerinصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar" dediğinde;

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar bu topraklarda bozgunculuk yaparlar, hiçbir şeyi düzeltmezler."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onlar, yeryüzünde düzeni sağlamak yerine, bozgunculuk yapmak için uğraşırlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    yeryüzünü fesada verirler de islah etmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."

  • Gültekin Onan

    "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ki onlar yer (yüzün) de fesad yapar, ıslah etmez kimselerdir".

  • İbni Kesir

    Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onlar, yeryüzünde haddi aşarlar ve yıkıcılık yaparlar."

  • Progressive Muslims

    "The ones who corrupt in the land and are not reformers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those who work corruption in the land, and do not right.”

  • Aisha Bewley

    those who corrupt the earth and do not put things right. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Who commit evil, not good works."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Theones who corrupt in the land and are not reformers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The ones who corrupt in the land and are not reformers."