26. Şuara suresi 152. ayet

/ 227
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

"Onlar, yeryüzünde haddi aşarlar ve yıkıcılık yaparlar."

الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Ellezine yufsidune fil ardı ve la yuslihun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar" dediğinde;
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
"Onlar, yeryüzünde haddi aşarlar ve yıkıcılık yaparlar."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onlar bu topraklarda bozgunculuk yaparlar, hiçbir şeyi düzeltmezler."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Onlar, yeryüzünde düzeni sağlamak yerine, bozgunculuk yapmak için uğraşırlar!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
yeryüzünü fesada verirler de islah etmezler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."
Gültekin Onan
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
"Ki onlar yer (yüzün) de fesad yapar, ıslah etmez kimselerdir".
İbni Kesir
Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"Who commit evil, not good works."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"Theones who corrupt in the land and are not reformers."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"The ones who corrupt in the land and are not reformers."
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine: kimselerin
2 yufsidune: bozgunculuk yapan فسد
3 fi:
4 l-erdi: yeryüzünde ارض
5 ve la: ve
6 yuslihune: ıslah etmeyenlerin صلح