"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Onlar şöyle dediler: "Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin."
(Kavmi ise Salih'e) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
"Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,
Dediler ki: "Aslında, sen büyülenmişsin!"
Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
(Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
"Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
"Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin"!
Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"
Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
They said: "You are but one of those bewitched!"
They said: “Thou art but one taken by sorcery.
They said, ‘You are merely someone bewitched.
They said, "You are bewitched.
They said: "You are but one of those bewitched!"
They said, "You are but one of those bewitched!"