Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet getir."

مَٓا اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَاۚ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Ma ente illa beşerun misluna, fe'ti bi ayetin in kunte mines sadikin.
#kelimeanlamkök
1madeğilsin
2entesen
3illabaşka
4beşerunbir insandanبشر
5mislunabizim gibiمثل
6fe'tibize getirاتي
7biayetinbir mu'cizeايي
8ineğer
9kunteisenكون
10mine-dan
11s-sadikinedoğrular-صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen de ancak bizim gibi bir insansın.* Doğru söyleyenlerdensen (bize) bir delil getir!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin*. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet*getir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Haklıysan bize bir belge getir," dediler

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Madem öyle, bize bir mucize getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir ayet getir eğer sadıklardan isen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir."

  • Gültekin Onan

    "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir ayet (mu'cize) getir".

  • İbni Kesir

    Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet* getir."

  • Progressive Muslims

    "You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thou art only a mortal like us; then bring thou a proof, if thou be of the truthful.”

  • Aisha Bewley

    You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."