"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet getir."
"Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!" dediler.
Sen de ancak bizim gibi bir insansın.* Doğru söyleyenlerdensen (bize) bir delil getir!"
"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin*. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet*getir."
Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Haklıysan bize bir belge getir," dediler
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Madem öyle, bize bir mucize getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."
Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!"
"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir ayet getir eğer sadıklardan isen
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir."
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."
"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir ayet (mu'cize) getir".
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"
"Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"
'Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım.'
"Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet* getir."
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
“Thou art only a mortal like us; then bring thou a proof, if thou be of the truthful.”
You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth. ’
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."