Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İşte bu dişi deve. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.

قَالَ هٰذِه۪ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍۚ
Kale hazihi nakatun leha şirbun ve lekum şirbu yevmin ma'lum.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2hazihiişte bu
3nakatundişi devedirنوق
4lehaonun vardır
5şirbunsu içme hakkıشرب
6velekumve sizin vardır
7şirbusu içme hakkıشرب
8yevminbir günيوم
9mea'luminbelliعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Salih ise şöyle dedi: "İşte,mucize bu dişi devedir. Belirli bir gün onun da, sizin de su içme hakkınız vardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Salih de) şöyle demişti: "İşte (delil) bu dişi devedir. (Belirli bir gün) su içme (hakkı) onun; belirli (bir) günün içme (hakkı da) sizindir!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İşte bu dişi deve.* Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "İşte size bir dişi deve! Su belli bir gün onun, diğer gün sizin olacak, dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "İşte şu dişi deve! Onun, su içme hakkı vardır. Belirli bir günde de su içme hakkı sizindir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "(İstediğiniz delil), işte şu (sahipsiz) dişi devedir!" dedi, "Su içme hakkı (belli bir gün) ona, belli bir gün de size aittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Salih): "İşte (o mucize) bir dişi deve; su hakkı bir (gün) ona, belli bir günün su hakkı da size;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Salih:) "(İşte) şu dişi deve; su içme hakkı (belirli bir gün) onun, belirli günlerde de sizindir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Salih, şöyle dedi: "İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı, size de ma'lum bir günün şirb hakkı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: "İşte bu dişi deve (mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Saalih) dedi: "İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: İşte şu devedir. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı belli bir gün onundur, belli bir gün sizindir, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (155-156) Salih: "İşte mucize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Salih) dedi ki: "Şu (başıboş) dişi deve.. . Onun da bir su içme sırası var, sizin develerinizin de. . . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İşte bu dişi deve.* Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “This is a she-camel; to her a drink and to you a drink on a day appointed.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking – on specified days.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."