Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُٓوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Ve la temessuha bi suin fe ye'huzekum azabu yevmin azim.
#kelimeanlamkök
1ve lasakın
2temessuhaona dokundurmayınمسس
3bisu'inbir kötülükسوا
4feye'huzekumsonra sizi yakalarاخذ
5azabuazabıعذب
6yevminbir gününيوم
7aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sakın ona hiçbir kötülük yapmayın; yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona bir kötülük yapmayın, yoksa çok zor bir günün azabına çarpılırsınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ona, bir kötülük yapmayın. Yoksa Büyük Gün'ün cezası sizi yakalar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Gültekin Onan

    "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azabı yakalar".

  • İbni Kesir

    Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (155-156) Salih: "İşte mucize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sakın ona zarar vermeyin. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."

  • Progressive Muslims

    "And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And touch her not with evil lest there take you the punishment of a tremendous day.”

  • Aisha Bewley

    Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."