Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Derken onu boğazladılar. Sonra da pişman oldular.

فَعَقَرُوهَا فَاَصْبَحُوا نَادِم۪ينَۙ
Fe akaruha fe asbahu nadimin.
#kelimeanlamkök
1feakaruhanihayet onu kestilerعقر
2feesbehuama oldularصبح
3nadiminepişmanندم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (deveyi) hunharca katletmiş,* (sonradan) pişman olmuşlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Derken onu boğazladılar. Sonra da pişman oldular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra o deveyi kestiler ama yaptıklarına pişman oldular.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de onu kestiler. Sonra pişman oldular.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Buna rağmen onlar, onu işkence yaparak vahşice katlettiler; fakat sonunda pişman oldular;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken onu vurdular, fakat pişman oldular;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken onu vurdular, fakat nadim oldular

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.

  • Gültekin Onan

    Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken onu kesdiler. Fakat peşiman oldular.

  • İbni Kesir

    Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Uyarıyı dinlemeyip) dişi deveyi vahşice boğazladılar; sonunda da çok pişman oldular.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Derken onu kestiler. Sonra da pişman oldular."

  • Progressive Muslims

    But they slaughtered her, and they became regretful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they hamstrung her, then they became remorseful,

  • Aisha Bewley

    But they hamstrung her and woke up full of remorse,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They slaughtered her, and thus incurred sorrow.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they slaughtered her, and they became regretful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they slaughtered her, and they became regretful.