Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat azap onları yakaladı. Kuşkusuz bunda bir ayet vardır. Yine de insanların çoğu inanmadılar.

فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Fe ehazehumul azab, inne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
#kelimeanlamkök
1feehazehumuve onları yakaladıاخذ
2l-azabuazabعذب
3innemuhakkak ki
4fivardır
5zalikebunda
6layetenbir ibretايي
7vemaama yine
8kanedeğildirكون
9ekseruhumçoklarıكثر
10mu'minineinananlardanامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü felaket başlarına geldi. Onların çoğu inanmamış olsa da,bunda kesinlikle bir ders vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ama çoktan) o azap kendilerini yakalamıştı. Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda, bir ders vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ceza onları yakaladı. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat azap onları yakaladı. Kuşkusuz bunda* bir ayet* vardır. Yine de insanların çoğu inanmadılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O azap onları hemen yakaladı. Bu olayda kesin bir belge vardır ama bunların çoğu inanacak değillerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, ceza onları yakaladı. Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü onları malum azap kıskıvrak yakalamıştı. Elbet bu (Salih kıssası)nda da, alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanları çoğu yine de inanmayacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece azab onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    çünkü kendilerini azap yakalayıverdi. Şüphesiz bunda (alınacak) bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü (Salih'in önceden haber verdiği) azap onları kıskıvrak yakaladı. Şüphesiz bu (kıssada da insanlar için) bir ders vardır; onlardan çoğu (buna) inanmasalar da...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece onları azap yakaladı. Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu ise iman etmiş değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü kendilerini azab yakalayıverdi şüphesiz bunda mutlak bir ayet var öyle iken ekserisi mü'min olmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Böylece azab onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır / değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü kendilerini o azab yakalayıverdi. Şübhesiz bunda mutlak bir ayet (ibret) vardır. Böyle iken onların çoğu iman ediciler değildir.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'minler olmadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü onları azap yakaladı. Bu olayda gerçekten bir ibret vardır. Fakat onların çoğu yine de iman etmiş değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü bildirilen azap onları bastırıverdi. Elbette bunda alınacak ibret vardı. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonunda o azap onları çarptı! Muhakkak ki bu olayda bir işaret - ders vardır.. . Onların çoğunluğu iman etmemişlerdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ceza onları yakaladı. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat azap onları yakaladı. Kuşkusuz bunda* bir ayet* vardır. Yine de insanların çoğu inanmadılar.

  • Progressive Muslims

    So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the punishment seized them. In that is a proof, but most of them are not believers.

  • Aisha Bewley

    for the punishment did come down them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.