Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İnsanlardan erkeklerle mi ilişkiye giriyorsunuz?"

اَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَم۪ينَۙ
E te'tunez zukrane minel alemin.
#kelimeanlamkök
1ete'tune-mi gidiyorsunuz?اتي
2z-zukraneerkeklereذكر
3mineiçinde
4l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah'ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İnsanlardan erkeklerle mi ilişkiye giriyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz bu alemin erkeklerine mi yaklaşıyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İnsanların arasından, erkeklere yöneliyorsunuz; öyle mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Alemlerin içinden erkeklere gidiyor da,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsanların içinden (tab'an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Alemin içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Alemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"

  • Gültekin Onan

    "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (165-166) "Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halalden harama) tecavüz eden bir kavmsiniz".

  • İbni Kesir

    İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İnsanlardan erkeklerle mi ilişkiye giriyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    "Do you approach the males of the worlds"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Do you approach the males among all mankind,

  • Aisha Bewley

    Of all beings, do you lie with males,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Do you have sex with the males, of all the people?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Do you approach the males of the worlds?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Are you attracted to the males of the worlds?"