Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır! Siz azgın bir halksınız."

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ اَزْوَاجِكُمْۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Ve tezerune ma halaka lekum rabbukum min ezvacikum, bel entum kavmun adun.
#kelimeanlamkök
1ve tezeruneve bırakıyor (musunuz?)وذر
2maşeyleri
3halekayarattığıخلق
4lekumsizin için
5rabbukumRabbinizinربب
6min
7ezvacikumeşleriniziزوج
8belbilakis
9entumsiz
10kavmunbir kavimsinizقوم
11aadunesınırı aşanعدو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah'ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz! Doğrusu siz sınırı aşmış (sapkın) bir topluluksunuz!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terkederek? Siz gerçekten haddi çok aşan bir toplumsunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır! Siz azgın bir halksınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerden uzak duruyorsunuz, öyle mi? Hayır, siz azgın bir toplumsunuz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz?" "Hayır! Siz, sınırı aşan bir toplumsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu şekilde, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bir yana bırakıyorsunuz? Yoo, siz basbayağı sınırları çiğneyen bir toplumsunuz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hem de, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizden uzaklaşarak? Yoo, siz her türlü ölçüyü aşan azgın bir toplumsunuz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bırakıyorsunuz da sizin için yarattığı çiftleri? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz? Siz sınırı aşan bir kavimsiniz."

  • Gültekin Onan

    "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (165-166) "Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halalden harama) tecavüz eden bir kavmsiniz".

  • İbni Kesir

    Ve Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyor musunuz? Hayır, siz azmış bir kavimsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıpta.. Gerçekten siz, azgın bir toplumsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbinizin sizin için yarattığı kadınları bırakıyorsunuz! Hayır, siz sınırlarınızı aşan bir topluluksunuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terkederek? Siz gerçekten haddi çok aşan bir toplumsunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'inizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır! Siz azgın bir toplumsunuz."

  • Progressive Muslims

    "And you leave what your Lord has created for you of mates You are an intrusive people!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And leave what your Lord created for you among your wives? The truth is, you are a transgressing people.”

  • Aisha Bewley

    leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"