Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."

وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2eselukumben sizden istemiyorumسال
3aleyhibuna karşı
4minhiç
5ecrinbir ücretاجر
6in
7ecriyebenim ücretimاجر
8illayalnız
9alaaittir
10rabbiRabbineربب
11l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Buna karşı sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak evrenlerin Efendisine aittir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum; benim ecrimi takdir etmek sadece alemlerin Rabbine düşer."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ben bu iş için sizden herhangi bir ödül de istemiyorum; benim ödülüm alemlerin Rabbi'nden başkasında değil."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım alemlerin Rabbine aittir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Üstelik, ben sizden bir karşılık da beklemiyorum; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buna karşı sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'alemine aiddir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir."

  • Gültekin Onan

    "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değil".

  • İbni Kesir

    Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu işime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbine aittir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülalemin'dir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum.. . Hizmetimin karşılığı yalnızca Rabb-ül alemin'e aittir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Buna karşı sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim ancak evrenlerin Rabbine aittir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."

  • Progressive Muslims

    "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I ask of you for it no reward; my reward is only upon the Lord of All Creation.

  • Aisha Bewley

    I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."