Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür."

فَاَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِنَ السَّمَٓاءِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَۜ
Fe eskıt aleyna kisefen mines semai in kunte mines sadıkin.
#kelimeanlamkök
1feeskito halde düşürسقط
2aleynaüzerimize
3kisefenparçalarكسف
4mine-ten
5s-semaigök-سمو
6ineğer
7kunteisenكون
8mine-dan
9s-sadikinedoğrular-صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğru sözlülerdensen üzerimize gökten bir parça indir!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğru söylüyorsan gökten üzerimize parçalar düşürsene!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Üzerimize gökten bir parça düşür; eğer doğruyu söylüyorsan?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerimize Semadan bir kıt'ayı düşürüver haydi sadıklardan isen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."

  • Gültekin Onan

    "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür".

  • İbni Kesir

    Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semadan parçalar düşürt. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür."

  • Progressive Muslims

    "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then cause thou pieces of the sky to fall upon us, if thou be of the truthful.”

  • Aisha Bewley

    So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"