Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir." dedi.

قَالَ رَبّ۪ٓي اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Kale rabbi a'lemu bi ma ta'melun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2rabbiRabbimربب
3ea'lemudaha iyi bilirعلم
4bimaşeyi
5tea'meluneyaptığınızعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şu'ayb, "Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şuayb) "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilendir." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Efendim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir."* dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sizin ne yaptığınızı Rabbim çok iyi bilir" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Benim Efendim, yaptıklarınızı bilir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Şuayb) dedi ki: "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Şuayb): "Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şu'ayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şuayb) dedi: "Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şuayb: "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Şuayb) dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şuayb: "Rabb'im yaptıklarınızı daha iyi bilir."* dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord is most aware of what you do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord best knows what you do.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord knows best what you are doing. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord is the One who knows everything you do."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord is most aware of what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord is most aware of what you do."