Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.

قَالَ فَعَلْتُـهَٓا اِذاً وَاَنَا۬ مِنَ الضَّٓالّ۪ينَۜ
Kale fealtuha izen ve ene mined dallin.
#kelimeanlamkök
1kale(Musa) dediقول
2fealtuhaonu yaptığımفعل
3izenzaman
4veenaben
5mine
6d-dallinedalalette idimضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) şöyle demişti: "Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O işi yaptığım zaman, ne yaptığını bilmeyen birisiydim!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa) dedi ki: "O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir halde iken (istemeyerek) yaptım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Muusa) dedi: "Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "I did it, and I was of those misguided. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I did it when I was of those who stray.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘At the time I did it I was one of the misguided

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Indeed, I did it when I was astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I did it, and I was of those misguided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I did it, and I was of those misguided."