Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bağışladı ve beni resullerden kıldı.

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ ل۪ي رَبّ۪ي حُكْماً وَجَعَلَن۪ي مِنَ الْمُرْسَل۪ينَ
Fe ferartu minkum lemma hıftukum fe vehebe li rabbi hukmen ve cealeni minel murselin.
#kelimeanlamkök
1feferartukaçtımفرر
2minkumaranızdan
3lemma
4hiftukumsizden korkuncaخوف
5fevehebesonra verdiوهب
6libana
7rabbiRabbimربب
8hukmenhükümdarlıkحكم
9ve cealenive beni yaptıجعل
10mine-den
11l-murselineelçiler-رسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizden korktuğum için de aranızdan kaçmıştım. Sonra Rabbim bana hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdi ve beni elçilerden (biri olarak) görevlendirdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Efendim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet* bağışladı ve beni resullerden kıldı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizden korktuğum için de kaçtım. Rabbim şimdi bana hikmeti verdi ve beni elçilerinden biri yaptı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizden korktuğum için aranızdan kaçtım. Sonra, Efendim, bana bilgelik verdi ve beni gönderilenlerden yaptı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ardından da, sizden korktuğum için yanınızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana doğru düşünme yeteneği bahşetti ve beni elçiler arasına kattı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizden korkunca da aranızdan kaçtım; derken Rabbim bana hüküm lütfetti ve beni peygamberlerden kıldı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "ve sizin yanınızdan kaçtım, çünkü sizden korkuyordum. Ama daha sonra bana Rabbim (doğruyla eğri arasında) hüküm verebilme yeteneği bahşetti; ve beni elçiler(in)den biri yaptı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden kıldı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun üzerine vaktaki sizden korktum, içinizden kaçtım, derken rabbım bana huküm ihsan buyurdu ve beni mürselinden kıldı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sizden korkunca aranızdan kaçtım, sonra Rabbim bana hükümdarlık verdi ve beni elçilerden yaptı"

  • Gültekin Onan

    "Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sizden korkunca da hemen içinizden (bırakıb) kaçdım. Nihayet Rabbim bana bir hüküm verdi ve beni peygamberlerden yapdı".

  • İbni Kesir

    Bu yüzden sizden korktuğum için kaçtım. Sonra Rabbım bana hüküm ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizden koktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana gerçeği kavrama yetisi verdi ve beni bir elçi olarak görevlendirdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sizden korktuğum için de kaçmıştım. Ama Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberler arasına dahil etti."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bu yüzden de sizden korkumdan firar ettim.. . Rabbim de bana bir hüküm hibe etti ve beni Rasullerden kıldı. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Rabbim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Sonra Rabb'im bana hikmet* bağışladı ve beni rasullerden kıldı.

  • Progressive Muslims

    "So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I fled from you when I feared you. Then my Lord gave me judgment and made me among the emissaries.

  • Aisha Bewley

    and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."