Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.

وَمَا يَنْبَغ۪ي لَهُمْ وَمَا يَسْتَط۪يعُونَۜ
Ve ma yenbagi lehum ve ma yestetiun.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2yenbegibu yaraşmazبغي
3lehumonlara
4ve mave zaten
5yestetiuneyapamazlarطوع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu, onlara yakışmaz; zaten güçleri de yetmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bu onlara hem yaraşmaz, hem güçleri yetmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.

  • Gültekin Onan

    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.

  • İbni Kesir

    Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.

  • Progressive Muslims

    Nor would they, nor could they.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it does not behove them, nor are they able.

  • Aisha Bewley

    It does not befit them and they are not capable of it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They neither would, nor could.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor would they, nor could they.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor would they, nor could they.