Onu, şeytanlar indirmedi.
Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir.
(210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Onu sapkınlar indirmemiştir.
Onu, şeytanlar* indirmedi.
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.
Onu, şeytanlar indirmedi.
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
Onu şeytanlar indirmedi.
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir.
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
O (Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.
Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Onu (Kur'anı) şeytanlar indirmedi.
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.
Kur'an'ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Onu (Kuran'ı) şeytanlar oluşturmadı!
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Onu, şeytanlar* indirmedi.
And it is not the devils who have brought this down.
And the satans did not bring it down;
The shaytans did not bring it down.
The devils can never reveal this.
And it is not the devils who have brought this down.
It is not the devils that have brought this down.