Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu, şeytanlar indirmedi.

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاط۪ينُ
Ve ma tenezzelet bihiş şeyatin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2tenezzeletindirmediنزل
3bihiO'nu (Kur'an'ı)
4ş-şeyatinuşeytanlarشطن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu sapkınlar indirmemiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu, şeytanlar* indirmedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu, şeytanlar indirmedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu şeytanlar indirmedi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bunu Şeytanlar indirmedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.

  • Gültekin Onan

    Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu (Kur'anı) şeytanlar indirmedi.

  • İbni Kesir

    Onu şeytanlar indirmemiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kur'an'ı asla şeytanlar indirmiş değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu (Kuran'ı) şeytanlar oluşturmadı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu şeytanlar indirmemiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu, şeytanlar* indirmedi.

  • Progressive Muslims

    And it is not the devils who have brought this down.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the satans did not bring it down;

  • Aisha Bewley

    The shaytans did not bring it down.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The devils can never reveal this.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is not the devils who have brought this down.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is not the devils that have brought this down.