Onu, şeytanlar indirmedi.
Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir.
(210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Onu, şeytanlar indirmedi.
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi*.
Onu, şeytanlar indirmedi.
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
Onu şeytanlar indirmedi.
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir.
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
O (Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.
Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Onu (Kur'anı) şeytanlar indirmedi.
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.
Onu (Kuran'ı) şeytanlar oluşturmadı!
Onu, şeytanlar* indirmedi.
And it is not the devils who have brought this down.
And the satans did not bring it down;
The shaytans did not bring it down.
The devils can never reveal this.
And it is not the devils who have brought this down.