Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çünkü onlar, işitmekten kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.

اِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَۜ
İnnehum anis sem'i le ma'zulun.
#kelimeanlamkök
1innehumçünkü onlar
2ani
3s-sem'iişitmektenسمع
4lemea'zuluneuzaklaştırılmışlardırعزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çünkü onlar, işitmekten* kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, (ayetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, onlar, duymaktan uzaklaştırılmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar (vahyi) işitmekten kesinlikle mahrum edilmişlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.

  • Gültekin Onan

    Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'i surerde azledilmişlerdir.

  • İbni Kesir

    Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çünkü onlar, işitmekten* kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.

  • Progressive Muslims

    They are blocked from the knowledge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They are excluded from hearing.

  • Aisha Bewley

    They are debarred from hearing it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For they are prevented from hearing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theyare blocked from overhearing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are blocked from overhearing.