Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.

فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّب۪ينَۚ
Fe la ted'u meallahi ilahen ahara fe tekune minel muazzebin.
#kelimeanlamkök
1felao halde
2ted'uçağırmaدعو
3meaile beraber
4llahiAllah
5ilahenbir tanrıاله
6aharabaşkaاخر
7fetekunesonra olursunكون
8mine-den
9l-muazzebineazabedilenler-عذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah ile birlikte herhangi bir ilaha sakın yalvarma; yoksa sen de azap edilenlerden olursun!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sakın Allah ile birlikte başka birine ilah diye yalvarma. Yoksa azaba çarpılanlardan olursun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma; cezaya uğratılanlar arasında olursun.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde, Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilaha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azab edilenlerden olursun.

  • Gültekin Onan

    Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azablandırılanlardan olursun.

  • İbni Kesir

    O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba maruz kalanlardan olursun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde Allah (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.

  • Progressive Muslims

    So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And call thou not, with God, to another god lest thou be of those punished.

  • Aisha Bewley

    So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not call upon any other god with God; else you will be with those punished.