Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer sana karşı çıkarlarsa, "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.

فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَۚ
Fe in asavke fe kul inni beriun mimma ta'melun.
#kelimeanlamkök
1feinşayet
2asavkesana karşı gelirlerseعصي
3fekulde kiقول
4innişüphesiz ben
5beri'unuzağımبرا
6mimmaşeylerden
7tea'melunesizin yaptıklarınızعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara "Yaptıklarınızdan uzağım" de!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım" de.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer sana karşı çıkarlarsa, "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni dinlemezlerse de ki: "Ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sana karşı gelirlerse, şunu söyle: "Kuşkusuz, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine sana isyan ederlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer sana karşı gelirlerse, "Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.

  • Gültekin Onan

    Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım".

  • İbni Kesir

    Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer sana asi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan beriyim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer sana karşı çıkarlarsa, "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.

  • Progressive Muslims

    Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they oppose thee, say thou: “I am quit of what you do.”

  • Aisha Bewley

    If they disobey you, say, ‘I am free of what you do. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they disobey you, then say, "I disown what you do."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But,if they disobey you, say: "I am innocent from what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then if they disobey you, then say, "I am innocent from what you do."