Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun." dedi.

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
Ve tilke ni'metun temunnuha aleyye en abbedte beni israil.
#kelimeanlamkök
1ve tilkeve işte
2nia'metunni'metنعم
3temunnuhakaktığınمنن
4aleyyebaşıma
5en(yüzündendir)
6abbedteköle yapmanعبد
7benioğullarınıبني
8israileİsrail
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun."* dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İyilik sayıp başıma kaktığın o durum, İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Zaten başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını tutsaklaştırmanın sonucudur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"

  • Gültekin Onan

    "Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bana karşı imtinan etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Israil oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi".

  • İbni Kesir

    İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İsrailoğulları'nı kendine köle edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başa kakıyorsun." dedi.

  • Progressive Muslims

    "And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that favour wherewith thou reproachest me is that thou hast enslaved the children of Israel.”

  • Aisha Bewley

    And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."