Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.

وَق۪يلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَۙ
Ve kile lin nasi hel entum muctemiun.
#kelimeanlamkök
1ve kileve denildiقول
2linnasihalka daنوس
3helmusunuz?
4entumsiz de
5muctemiunetoplanıyorجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Halka, "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlara da "Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!" denmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halka; "herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve insanlara, şöyle denildi: "Toplandınız mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve halka: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanlara da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve halka siz toplu musunuz denildi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

  • Gültekin Onan

    Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve insanlara da: "Siz de toplamalar mısınız?" denildi.

  • İbni Kesir

    İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Halka da: "Siz de toplandınız mı?" denildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tabi oluruz!" denildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.

  • Progressive Muslims

    And it was said to the people: "Will you also gather"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it was said to the people: “Will you assemble

  • Aisha Bewley

    The people were asked, ‘Are you all assembled?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The people were told: "Come one and all; let us gather together here.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andit was said to the people: "Will you also gather?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was said to the people: "Will you also gather?"