Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذاً لَمِنَ الْمُقَرَّب۪ينَ
Kale neam ve innekum izen le minel mukarrabin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2neamevet
3ve innekumşüphesiz siz
4izeno takdirde
5lemine
6l-mukarrabineyakınlardan olacaksınızقرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) "Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Evet" dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Evet" dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Firavun): "Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, "Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebindensiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."

  • Gültekin Onan

    "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fir'avn): "Evet, dedi, hem o takdirde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız".

  • İbni Kesir

    Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun): "Evet" dedi.. . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Yes, and you shall also be near to me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Yea; and you will then be of those brought near.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Yes, and in that case you will be among those brought near. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Yes indeed; you will even be close to me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Yes, and you shall also be near to me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Yes, and you shall also be near to me."