"Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.
- Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
(Firavun) "Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!" demişti.*
"Evet" dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."
"Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.
"Evet" dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız".
"Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!"
(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
(Firavun): "Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız." dedi.
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Firavun, "Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.
Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebindensiniz
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem o takdirde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız".
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
(Firavun): "Evet" dedi.. . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.'
"Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.
He said: "Yes, and you shall also be near to me. "
He said: “Yea; and you will then be of those brought near.”
He said, ‘Yes, and in that case you will be among those brought near. ’
He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
He said: "Yes, and you shall also be near to me."
He said, "Yes, and you shall also be near to me."