Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?" dediler.

فَلَمَّا جَٓاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجْراً اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِب۪ينَ
Fe lemma caes seharatu kalu li fir'avne e inne lena le ecran in kunna nahnul galibin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2ca'egeldi(ler)جيا
3s-seharatubüyücülerسحر
4kaludedilerقول
5lifir'avneFir'avn'a
6einnevar değil mi?
7lenabize
8leecranbir ücretاجر
9ineğer
10kunnaolursakكون
11nehnubiz
12l-galibineüstün gelenlerغلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyücüler geldiklerinde Firavuna, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Büyücüler gelince Firavun'a dediler ki; "galip gelen biz olursak elbette bir ödül verilir değil mi?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ardından, büyücüler geldiklerinde, Firavun'a, şöyle dediler: "Üstün gelirsek, kesinlikle bize bir ödül var değil mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun'a dediler ki: "Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük bir ödül olmalı, değil mi ama?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Şayet biz galip gelirsek, bize muhakkak bir mükafat vardır değil mi?" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sihirbazlar gelince, Firavun'a, "Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükafat var mı?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken vakta ki sihirbazlar geldiler Firavne elbette: biz galip gelirsek bize mutlak ecir var ya? dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Büyücüler gelince Fir'avn'e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.

  • Gültekin Onan

    Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet büyücüler gelince Fir'avna: "Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükafat var mı?" dediler.

  • İbni Kesir

    Büyücüler geldikleri vakit, Firavun'a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun'a: -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: "Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhalde!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Peki biz galip gelirsek, bir kazancımız olacak mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyücüler geldiklerinde Firavun'a, 'Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?" dediler.

  • Progressive Muslims

    So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the sorcerers came they said to Pharaoh: “Will there be a reward for us, if we are the victors?”

  • Aisha Bewley

    When the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Will we be rewarded if we are the winners?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."