Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Önemli değil. Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz." dediler.

قَالُوا لَا ضَيْرَۘ اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَۚ
Kalu la dayra inna ila rabbina munkalibun.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2layok
3deyrazararضير
4innamuhakkak biz
5ila
6rabbinaRabbimizeربب
7munkalibunedöneceğizقلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -İnanan sihirbazlar, "Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Zararı yok, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Umurumuzda değil" dediler, "Biz zaten Efendimize döneceğiz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Önemli değil. Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Zararı yok; biz de Rabbimize döneriz" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Önemli değil; kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Büyücüler) dediler ki: "Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sihirbazlar şöyle dediler: "Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."

  • Gültekin Onan

    "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz".

  • İbni Kesir

    Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Umurumuzda değil,' dediler, 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Önemli değil. Nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “No harm! To our Lord are we returning.

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We do not care! We are returning to our Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "There is no worry, for we are all returning to our Lord."