Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İlk Mu'minler olduğumuz için, Rabb'imizin yanlışlarımızı bağışlayacağını ümit ediyoruz." dediler.

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَٓا اَنْ كُنَّٓا اَوَّلَ الْمُؤْمِن۪ينَۜ۟
İnna natmeu en yagfira lena rabbuna hatayana en kunna evvelel mu'minin.
#kelimeanlamkök
1innaşüphesiz biz
2netmeuumarızطمع
3en
4yegfirabağışlayacağınıغفر
5lenabizi
6rabbunaRabbimizinربب
7hatayanahatalarımızıخطا
8eniçin
9kunnaolduğumuzكون
10evveleilkاول
11l-mu'minineinananlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -İnanan sihirbazlar, "Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İlk iman edenler (iman edenlerin öncüleri) olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İlk iman edenler olduğumuz için umarız ki Efendimiz hatalarımızı bağışlar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İlk Mu'minler olduğumuz için, Rabb'imizin yanlışlarımızı bağışlayacağını ümit ediyoruz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar, çünkü ilk inananlar biz olduk."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İnananların öncüsü olduğumuz için, Efendimizin, eksiklerimizi bağışlayacağını umut ediyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu kesin ki biz mü'minlerin öncülerindeniz, bundan dolayı Rabbimizin bizi bağışlamasını umarız."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Herhalde biz mü'minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı rabbımızın bize mağfiret buyuracağını ümid ederiz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umarız."

  • Gültekin Onan

    "Doğrusu biz, inançlıların ilki olduğumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Herhalde biz iman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günahlarımızı yarlığayacağını umarız".

  • İbni Kesir

    Mü'minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Biz ilk iman edenler olarak, Rabbimizin hatalarımızı mağfiret edeceğini umuyoruz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İlk inananlar olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İlk inananlar olduğumuz için, Rabb'imizin bizi bağışlayacağını ümit ediyoruz." dediler.

  • Progressive Muslims

    "We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We hope that our Lord will forgive us our offences because we were the first of the believers.”

  • Aisha Bewley

    We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to acknowledge."