Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.

وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَاد۪ٓي اِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadi innekum muttebeun.
#kelimeanlamkök
1ve evhaynave vahyettikوحي
2ila
3musaMusa'ya
4endiye
5esrigeceleyin yürütسري
6biibadikullarımıعبد
7innekumsiz mutlaka
8muttebeunetakibedileceksinizتبع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz" diye bildirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz ki takip edileceksiniz!" diye vahyetmiştik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahiy ettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa'ya; "Kullarımı gece yola çıkar; sizin peşinize düşülecektir" diye vahyettik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Musa'ya, şöyle bildirdik: "Kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa'ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa'ya şunu vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Musaya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.

  • Gültekin Onan

    Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muusaya: "Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kib edileceksiniz" diye vahyetdik.

  • İbni Kesir

    Musa'ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa'ya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa'ya: "Kullarımı gece oradan götür.. . Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya, 'Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz,' diye vahyettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.

  • Progressive Muslims

    And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We instructed Moses: “Travel thou by night with My servants; you will be followed.”

  • Aisha Bewley

    We revealed to Musa: ‘Travel with Our slaves by night. You will certainly be pursued.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."