Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bunlar önemsiz bir topluluktur."

اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَل۪يلُونَۙ
İnne haulai le şirzimetun kalilun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ha'ula'işunlar
3leşirzimetuntoplulukturشرذم
4kaliluneaz birقلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bunlar küçük bir çetedir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bunlar önemsiz bir topluluktur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, bunlar, azınlıkta olan bir topluluk!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur" dedi.

  • Gültekin Onan

    "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhesiz ki bunlar (Israil oğulları) azar azar birer cemaatdir".

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bunlar küçük bir çetedir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bunlar önemsiz bir topluluktur."

  • Progressive Muslims

    "These are but a small band. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “These are but a little band

  • Aisha Bewley

    ‘These people are a small group

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Proclaiming,) "This is a small gang.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "These are but a small band."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "These are but a small band."