Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."

وَاِنَّهُمْ لَنَا لَـغَٓائِظُونَۙ
Ve innehum lena le gaizun.
#kelimeanlamkök
1ve innehumve elbette onlar
2lenabizi
3legaizunekızdırmaktadırlarغيظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, bize, gerçekten kin duyuyorlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bizi kızdırmaktadırlar."

  • Gültekin Onan

    "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar".

  • İbni Kesir

    Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."

  • Progressive Muslims

    "And they have done what has enraged us. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But they do enrage us

  • Aisha Bewley

    and we find them irritating

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "They are now opposing us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And they have done what has enraged us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "They have done what has enraged us."