Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz ise hazırlıklı bir topluluğuz."

وَاِنَّا لَجَم۪يعٌ حَاذِرُونَۜ
Ve inna le cemiun hazirun.
#kelimeanlamkök
1ve innave mutlaka biz
2lecemiunbir cemaatizجمع
3haziruneihtiyatlıحذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz ise hazırlıklı bir topluluğuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz tedbirli bir topluluğuz" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, kesinlikle uyanık bir toplumuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz ise gerçekten iyi donanımlı, örgütlü bir toplumuz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    biz ise uyanık ve tedbirli topluluk bulunuyoruz." diyordu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz, diyordu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz."

  • Gültekin Onan

    "Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz ise elbet uyanık bir cemaatiz".

  • İbni Kesir

    Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ama biz tedbirli bir toplumuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz" diyordu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Doğrusu biz (her şeye) hazırlıklı bir topluluğuz" (dedi Firavun).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz ise hazırlıklı bir topluluğuz."

  • Progressive Muslims

    "And We are all gathered and forewarned. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we are a cautious assembly.”

  • Aisha Bewley

    and we constitute a vigilant majority. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let us all beware of them."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we are all gathered and forewarned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We are all gathered and forewarned."