Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.

كَذٰلِكَۜ وَاَوْرَثْنَاهَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۚ
Kezalik, ve evresnaha beni israil.
#kelimeanlamkök
1kezalikeböylece
2ve evrasnahabunları miras yaptıkورث
3benioğullarınaبني
4israileİsrail
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece İsrailoğullarını onlara (geride bıraktıklarına) mirasçı yapmıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyle oldu. İsrailoğullarını onların yerine geçirecektik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böyle oldu. Ve tüm bunlara, İsrailoğullarını kalıtçı yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece oralara İsrailoğullarını varis kıldık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun'un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onları Beni İsraile miras kıldık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böylece bunları İsrail oğullarına miras yaptık.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrail oğullarını mirascı kıldık.

  • İbni Kesir

    Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böyle.. . (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını varis kıldık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.

  • Progressive Muslims

    As such, We gave it to the Children of Israel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus! And We caused the children of Israel to inherit them.

  • Aisha Bewley

    So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we made it an inheritance for the Children of Israel.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As such, We gave it to the Children of Israel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As such, We gave it to the Children of Israel.