Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gün doğarken onların ardına düştüler.

فَاَتْبَعُوهُمْ مُشْرِق۪ينَ
Fe etbeuhum muşrikin.
#kelimeanlamkök
1feetbeuhumonların ardına düştülerتبع
2muşrikinegüneş doğarkenشرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun ve adamları) gün doğarken onların peşine düşmüşlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları doğuya doğru izlediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gün doğarken onların ardına düştüler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gün doğarken onların peşine düştüler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, gün doğarken onlara yetiştiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken gündoğumunda onların ardına düştüler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken (Firavun ve askerleri) güneş doğmuştu ki, arkalarına düştüler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonunda (Mısırlılar) gün doğarken onlara yetiştiler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn ve adamları), güneş doğarken onların ardına düştüler.

  • Gültekin Onan

    Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken (Fir'avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.

  • İbni Kesir

    Güneş üzerlerine doğarken onları izlediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Takip kıssasına dönelim) Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Firavun'un ordusu onları takibe koyuldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun ve ordusu) güneş doğarken onları izlediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları doğuya doğru izlediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gün doğarken onların ardına düştüler.

  • Progressive Muslims

    So they were pursued at sunrise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they followed them at sunrise;

  • Aisha Bewley

    So they pursued them towards the east.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They pursued them towards the east.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they were pursued at sunrise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they were pursued at sunrise.