Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın taraftarları, "İşte şimdi yakalandık." dediler.

فَلَمَّا تَـرَٓاءَ الْجَمْعَانِ قَالَ اَصْحَابُ مُوسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُونَۚ
Fe lemma terael cem'ani kale ashabu musa inna le mudrakun.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2tera'abirbirini görünceراي
3l-cem'aaniiki toplulukجمع
4kalededi(ler)قول
5eshabuadamlarıصحب
6musaMusa'nın
7innaşüphesiz biz
8lemudrakuneişte yakalandıkدرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İki topluluk birbirini görünce Musa'nın halkı "Şüphesiz ki yakalandık!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın taraftarları, "İşte şimdi yakalandık." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İki topluluk biri birini görünce Musa'nın beraberindekiler: "kesin yakalandık" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın yoldaşları, şöyle dediler: "Gerçekten yakalandık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa'nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Musa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: "Yakalandık" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İki topluluk birbirini görünce Musa'nın arkadaşları, "Eyvah yakalandık" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musanın eshabı yakalandık dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.

  • Gültekin Onan

    İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusanın ashaabı dedi ki: "Muhakkak erişilib yakalandık".

  • İbni Kesir

    İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Musa'nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın taraftarları, "İşte şimdi yakalandık." dediler.

  • Progressive Muslims

    But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said: “We are overtaken!”

  • Aisha Bewley

    And when the two hosts came into sight of one another Musa’s companions said, ‘We will surely be overtaken!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when the two groups saw each other, the companions of Moses said, "We are caught!"