Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ اِذْ تَدْعُونَۙ
Kale hel yesmeunekum iz ted'un.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2hel-mı?
3yesmeunekumonlar sizi işitiyorlar-سمع
4izzaman
5ted'unedu'a ettiğinizدعو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Yakarışlarda bulunduğunuzda, sizi duyuyorlar mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (İbrahim) dedi. Dua ettiğiniz vakit onlar işitirler mi;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahim): "Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı"?

  • İbni Kesir

    O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?' dedi,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Do they hear you when you pray to them"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Do they hear you when you call,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Do they hear you when you call

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Can they hear you when you implore?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do they hear you when you call to them?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do they hear you when you pray to them?"