Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"

اَوْ يَنْفَعُونَكُمْ اَوْ يَضُرُّونَ
Ev yenfeunekum ev yedurrun.
#kelimeanlamkök
1evyahut
2yenfeunekumsize fayda verebiliyorlar (mı?)نفع
3evveya
4yedurrunezarar verebiliyorlar( mı)?ضرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size bir faydaları veya zararları oluyor mu?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Size yarar sağlıyorlar mı?" "Veya yitime uğratabiliyorlar mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    veya size bir fayda yahut bir zarar verirler mi?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Veya size bir menfeat verir yahud bir zarar ederler mi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"

  • Gültekin Onan

    "Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yahud size (taparsanız) bir faide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı"?

  • İbni Kesir

    Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yahut size fayda sağlıyor ya da zarar veriyorlar mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"

  • Progressive Muslims

    "Or do they benefit you or harm you"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Or benefit you, or do harm?”

  • Aisha Bewley

    or do they help you or do you harm?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Can they benefit you, or harm you?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Ordo they benefit you or harm you?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Or do they benefit you or harm you?"