Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.

قَالُوا بَلْ وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Kalu bel vecedna abaena kezalike yef'alun.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2belhayır
3vecednabuldukوجد
4aba'enababalarımızıابو
5kezalikeböyle
6yef'aluneyaparlarkenفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar "Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!" cevabını vermişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Hayır" dediler; biz atamızdan babamızdan* böyle gördük."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hayır!" dediler; "Atalarımızın, böyle yaptıklarını gördük!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.

  • Gültekin Onan

    "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler ki: "Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)".

  • İbni Kesir

    Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "No, but we found our fathers doing the same. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Nay — we found our fathers doing thus.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘No, but this is what we found our fathers doing. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "No; but we found our parents doing this."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "No, but we found our fathers doing the same."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "No, but we found our fathers doing the same."